Sweet Dinomorea

Place For Loving Dino morea
 
HomeCalendarFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Translate to persian ترجمه فارسي

Go down 
AuthorMessage
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Translate to persian ترجمه فارسي   Mon Dec 08, 2008 2:20 pm


Jab Dil Churaaye Koi

(Jab Dil Churaaye Koi, Apna Banaaye Koi
وقتی کسی قلبت رو می دزده، انجا تورو برای خودش می سازه
Sapne Dikhaaye Aur Ho Jaaye Phir Judaa) - 2
انها رویاهات رو بهت نشون میدن وبعد انها رو از تو جدا می کنند
Chaahat Ke Sab Afsaane, Dil Jinko Sach Hi Maane
تمام داستانهای عاشقانه ای که دل باور کرد که انها درستن
Banke Voh Reh Jaate Hai Ek Ansuni Sada
ان صداهای غریب می ایند و باقی می مانند
Ho, Kyoon Dekhe Humne Chaahat Ke Sapne
اه، چرا من رویاهای عشقم رو دیدم
Dil Sochta Hai Aur Rota Hai Zaar Zaar
قلب من درباره این فکر میکنه و بعد به تلخی گریه می کنه
Jab Dil Churaaye Koi, Apna Banaaye Koi
وقتی کسی قلبت رو می دزده، انجا تورو برای خودش می سازه
Sapne Dikhaaye Aur Ho Jaaye Phir Judaa
انها رویاهات رو بهت نشون میدن وبعد انها رو از تو جدا می کنند
Yeh Dooriyaan Dil Ki, Majbooriyaan Dil Ki
این دوری از دل، بیچاره این دل
Sach Hai Magar Phir Bhi Maane Na Dil Mera
اینها واقعی اند ولی قلب من هنوز نمی خواد این رو باور کنه
Bheegi Si Aankhon Mein, Sooni Si Raahon Mein
در چشان خیس من در این خیابان خالی
Hum Le Chale Hain Kitni Yaadon Ka Caaravaan
من دارم از خودم از کاروانی از تمام خاطراتم گرفته می شم
Ho, Ab Mann Hi Mann Mein, Deewaanepan Mein
اه،حالا در فکرم این دیوانگی است
Dil Sochta Hai Aur Rota Hai Zaar Zaar
قلب من درباره این فکر میکنه و بعد به تلخی گریه می کنه
Jab Dil Churaaye Koi, Apna Banaaye Koi
وقتی کسی قلبت رو می دزده، انجا تورو برای خودش می سازه
Sapne Dikhaaye Aur Ho Jaaye Phir Judaa
انها رویاهات رو بهت نشون میدن وبعد انها رو از تو جدا می کنند
Jab Dil Churaaye Koi
وقتی کسی قلبت رو می دزده
Hey, Haan Haan Haan Haan
Aah, Aah, Aah
Dil Mein Tamanna Hai, Dil Mein Iraade Hain
در قلبم این آرزو هست،در قلبم این خواستن هست
Khwaabon Ke Mele Lekar Jaaye Bhi To Kahan
این خودنمایی رو از رویاه بگیر کجا داری می ری؟
Kuch Tum Na Keh Sake, Kuch Hum Na Keh Sake
تو نمی تونی چیزی بگی منم نمی تونم چیزی بگم
Jaane Kyoon Ho Jaati Hai Khaamosh Yeh Zubaan
چه کسی می تونی بگه چرا این صدا ها ساکت شدند
Ho, Kya Dil Ko Ho Gaya, Kya Dil Ka Kho Gaya
اه،چه اتفاقی برای قلب من افتاده،چه چیزی در قلب من گمشده بود
Dil Sochta Hai Aur
قلب من بهش فکر می کنه و
Rota Hai Zaar Zaar
به تلخی گریه می کنه
Jab Dil Churaaye Koi, Apna Banaaye Koi
وقتی کسی قلبت رو می دزده، انجا تورو برای خودش می سازه
Sapne Dikhaaye Aur Ho Jaaye Phir Judaa
انها رویاهات رو بهت نشون میدن وبعد انها رو از تو جدا می کنند
Chaahat Ke Sab Afsaane, Dil Jinko Sach Hi Maane
تمام داستانهای عاشقانه ای که دل باور کرد که انها درستن
(Mm Hm, Aa Ha)
Banke Voh Reh Jaate Hai Ek Ansuni Sada
ان صداهای غریب می ایند و باقی می مانند
Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:48 am

Meethi Meethi Bataan Karke

Here is the song 'Meethi Meethi Bataan Karke' from movie 'Aap Ki Khatir'.
o o o o o ....
meethi meethi baatan karke


Making sweet talks
chand mulaakataan karke


Visiting a few times
meethi meethi baatan karke


Making sweet talks
chand mulaakataan karke


Visiting a few times
dilasa de gaya


He gave encouragement
dil maahiya lay gaya


Beloved took away the heart
o rabba mera dil maahiya lay gaya


Oh my Lord, beloved took away the heart
dil maahiya lay gaya


Beloved took away the heart
o rabba mera dil maahiya lay gaya


Oh my Lord, beloved took away the heart
meethi meethi baatan karke


Making sweet talks
chand mulaakataan karke


Visiting a few times
meethi meethi baatan karke


Making sweet talks
chand mulaakataan karke


Visiting a few times
dilasa de gaya


He gave encouragement
dil maahiya lay gaya


Beloved took away the heart
o rabba mera dil maahiya lay gaya


Oh my Lord, beloved took away the heart
dil maahiya lay gaya


Beloved took away the heart
o rabba mera dil maahiya lay gaya


Oh my Lord, beloved took away the heart

o sili sili raaten katti nahi hai


The soft nights did not pass by
yeh duuriyan kyon mit ti nahi hai


Why does this distance not go
nazdeekiyon mein bhi faasalen hai


There is separation in the closeness
betaabiyon kyon katt ti nahi hai


Why does the restlessness not diminish
o rab teri mehar jo ho jaaye


Oh God, if your kindness comes upon (me)
meri zindadi bhi sanvar jaaye


My life will be adorned
yeh mera ishq nikhar jaaye


My love will beautify
meethi meethi baatan karke


Making sweet talks
chand mulaakataan karke


Visiting a few times
dilasa de gaya


He gave encouragement
dil maahiya lay gaya


Beloved took away the heart
o rabba mera dil maahiya lay gaya


Oh my Lord, beloved took away the heart
dil maahiya lay gaya


Beloved took away the heart
o rabba mera dil maahiya lay gaya


Oh my Lord, beloved took away the heart

akhh da ishaara chal kar lay tu


Make the signal from the eyes
chori chori dil ki gal kar lay tu


Make the talks of the heart quietly
akhh da ishaara chal kar lay tu


Make the signal from the eyes
chori chori dil ki gal kar lay tu


Make the talks of the heart quietly
akhh da ishaara chal kar lay tu


Make the signal from the eyes
chori chori dil ki gal kar lay tu


Make the talks of the heart quietly
o haale jiya mein kaise bataaun


How can I tell you the state of the heart
ab toh bichhauda seh nahi paaun


Now I can not gain from (bichhauda?)
tum hi tum ho meri dhadkan mein


You, only you are in my heartbeats
meri saanson mein meri tadpan mein


In my breaths, in my impatience
main na jaanu ki gal hain


I don’t know what is the matter
ho pal pal mann mein hulchul hain


Every moment, there is a commotion in the heart
mere iss dard ka tu hall hain


You are the remedy of this pain
meethi meethi baatan karke


Making sweet talks
chand mulaakataan karke


Visiting a few times
dilasa de gaya


He gave encouragement
dil maahiya lay gaya


Beloved took away the heart
o rabba mera dil maahiya lay gaya


Oh my Lord, beloved took away the heart
Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:49 am


Humne Tumko Dil Yeh De Diya از فیلم Gunaah
Humne Tumko Dil Yeh De Diya
من قلبم رو دادم به تو
Yeh Bhi Na Poochha Kaun Ho Tum) – 2
من حتی نپرسیدم تو کی هستی
Yeh Faisla Jo Dil Ne Kiya – 2
کی قلبم من این تصمیم رو گرفت
Yeh Faisla Jo Dil Ne Kiya To
کی قلبم من این صمیم رو گرفت
Yeh Bhi Na Socha Kaun Ho Tum
من حتی فکر نکردم به اینکه تو کی هستی
Humne Tumko Dil Yeh De Diya
من قلبم رو دادم به تو
Yeh Bhi Na Poochha Kaun Ho Tum
من حتی نپرسیدم تو کی هستی
Dil Hai Ke Maanta Nahin
این قلب گوش نمی ده
Is Dil Pe Kiska Zor Hai
بروی این قلب چه کسی به زور وارد شده؟
Teri Or Kheencha Jaa Raha Hoon
من دارم به سمت تو کشیده می شم
Jaane Yeh Kaisi Dor Hai
چه کسی میدونه این چه رشته ایه
Tumko Hai Kuch Ho Gaya
چه اتفاقی برای تو افتاده
Aahon Pe Aahein Bharte Ho
تو پشت سر هم اه می کشی
Deewaane Ho, Tum Deewaane
تو دیوانه ای،تو دیوانه ای
Deewaani Baat Karte Ho
تو چیزهای احمقانه میگی
Hum To Chalo
من هستم
Hum To Chalo Deewaane Sahi Par
من دیوانه ام ،این درسته اما
Apni Bataao, Kaun Ho Tum
درباره ی خودت به من بگو،تو کی هستی
Arre Humne Tumko Dil Yeh De Diya
اه، من قلبم را دادم به تو
Yeh Bhi Na Poochha Kaun Ho Tum
من حتی نپرسیدم تو کی هستی
Yeh Faisla Jo Dil Ne Kiya - 2
کی قلبم این تصمیم رو گرفته
Yeh Faisla Jo Dil Ne Kiya Tab
کی قلبم این تصمیم رو گرفته
Yeh Bhi Na Socha Kaun Ho Tum
من حتی فکر نکردم به اینکه تو کی هستی
Aa Aa Aa, Aa Aa Aa
Tumpe Yakeen Aa Gaya
من شروع کردم که قرار بدم ایمان رو برروی تو
Yeh Kaisa Aitbaar Hai
این چه نوع اعتمادیه
Kya Hai Yeh Dil Ki Bebasi
این درمندگی قلب منه
Ya Naam Iska Pyaar Hai
ایا این اسمش عشقه
Yunhi Nahin Bechain Hoon
من بیقرار نیستم درست مثل این
Yunhi Nahin Betaab Hoon
من مشتاق نیستم مثل این
Tumne Dekha Tha Jo Kal
مثل انکه دیروز تو دیده بودی
Maano Vahi Main Khwaab Hoon
باورم کن،من تو رویام
Aankhon Ne
چشمام
Aankhon Ne Aankhon Mein Dekhkar
چشمام ،تو چشمای تو نگاه کرد
Yeh Pehchaana Kaun Ho Tum
فهمید که تو کی هستی
Humne Tumko Dil Yeh De Diya
من قلبم رو دادم به تو
Yeh Bhi Na Poochha Kaun Ho Tum
من حتی نپرسیدم تو کی هستی
Yeh Faisla Jo Dil Ne Kiya – 2
کی قلبم این تصمیم رو گرفت
Yeh Faisla Jo Dil Ne Kiya Tab
کی قلبم این تصمیم رو گرفت
Yeh Bhi Na Socha Kaun Ho Tum
من حتی فکر نکردم به اینکه تو کی هستی
Arre Humne Tumko Dil Yeh De Diya
اه، من قلبم رو دادم به تو
Yeh Bhi Na Poochha Kaun Ho Tum
من حتی نپرسیدم تو کی هستی


Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:49 am

Kaisi Hai Yeh Deewaangi از فیلم Gunaah
Kaisi Hai Yeh Deewaangi
این چه دیوانگی یه
Kaisi Hai Yeh Dil Ki Lagi
این چه دلدادگی یه
Kaisi Hai Yeh Deewaangi, Kaisi Hai Yeh Dil Ki Lagi
این چه دیوانگی یه این چه دلدادگی یه
Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal Tere Mere Pyaar Ka
دلم میگه همین جا یه لحظه بایست اینه عشقمون
Saajna Saajna, Saajna Saajna
محبوبم محبوبم محبوبم محبوبم
Kaisi Hai Yeh Deewaangi, Kaisi Hai Yeh Dil Ki Lagi
این چه دیوانگی یه این چه دلدادگی یه
Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal Tere Mere Pyaar Ka
دلم میگه همین جا یه لحظه بایست اینه عشقمون
Saajna Saajna, Saajna Saajna
محبوبم محبوبم محبوبم محبوبم
Har Taraf Ek Toofaan Sa Hai, Kaise Saahil Milega
از هر طرف توفان میاد چطوری ساحل رو پیدا کنیم
Bekhudi Bhi Bachaayegi Kab Tak, Kab Talak Dil Jalega
کی از این ازخود بی خود شدن نجات پیدا می کنیم ، تا کی این دل باید بسوزه
Har Taraf Ek Toofaan Sa Hai, Kaise Saahil Milega
از هر طرف توفان میاد چطوری ساحل رو پیدا کنیم
Bekhudi Bhi Bachaayegi Kab Tak, Kab Talak Dil Jalega
کی از این ازخود بی خود شدن نجات پیدا می کنیم ، تا کی این دل باید بسوزه
Maana Mushkil Hai Aashiqui
پذیرفتن این عاشقی مشکله
Maana Mushkil Hai Aashiqui, Yeh Ishq Hi To Hai Zindagi
پذیرفتن این عاشقی مشکله،این عشقه و تو زندگی
Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal Tere Mere Pyaar Ka
دلم میگه همین جا یه لحظه بایست اینه عشقمون
Saajna Saajna
محبوبم محبوبم
Saajna Saajna
محبوبم محبوبم
Dard-e-dil Mein Kitna Maza Hai, Deewaane Dil Jaante Hain
چقدر مزه داره درد دل این رو دل دیوونه ی من خوب میدونه
Dil Deewaane Hote Hain, Kehna Nahin Maante Hain
دل من دیوونه شده و به هیچ حرفی گوش نمی ده
O, Dard-e-dil Mein Kitna Maza Hai, Deewaane Dil Jaante Hain
چقدر مزه داره درد دل این رو دل دیوونه ی من خوب میدونه
Dil Deewaane Hote Hain, Kehna Nahin Maante Hain
دل من دیوونه شده و به هیچ حرفی گوش نمی ده
Doobe Rehte Hain Pyaar Mein
عشق من داره غرق میشه
Doobe Rehte Hain Pyaar Mein, Khoye Rehte Hain Khayaal Mein
عشق من داره غرق میشه ،در خیالات تو دارم گم میشم
Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal Tere Mere Pyaar Ka
دلم میگه همین جا یه لحظه بایست اینه عشقمون
Saajna Saajna
محبوبم محبوبم
Saajna Saajna
محبوبم محبوبم
Kaisi Hai Yeh Deewaangi
این چه دیوانگی یه
Kaisi Hai Yeh Dil Ki Lagi
این چه دلدادگی یه
Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal
دلم میگه همین جا یه لحظه بایست
Tere Mere Pyaar Ka
اینه عشقمون
Saajna Saajna
محبوبم محبوبم
Saajna Saajna
محبوبم محبوبم
Saajna Saajna, Saajna Saajna
محبوبم محبوبم محبوبم محبوبم
Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:50 am


Got this feeling for your inside
این احساس رو برای درونت بگیر
Care about the tears I cry
از اشکهایی که برات گریه می کنم مراقبت کن
Tu Hai Bhatakta Jugnu Koi
تو اون ستاره ی درخشانی
Main Toh Andhere Ki Hu Pari
من اون بانوی جوان سرگشته تو جزیره ی تاریکی
Ho Tu Hai Awara Toofan Koi
تو مثل توفان روانی
Main Udta Hua Tinka Sahi
و من ممکنه یه ذره از گرد و خاک تو باشم
Aaj Apna Milan Ho Gaya
ما امروز همدیگر رو دیدیم
(kis Khwab Ne Chup Chap Se
Mera Badan Chu Liya) – 2
بدن من در میان بعضی رویاهای کی به ارامی غوطه ور شده
Tu Hai Bhatakta Jugnu Koi
تو اون ستاره ی درخشانی
Main Toh Andhere Ki Hu Pari
من اون بانوی جوان سرگشته تو جزیره ی تاریکی
Baahon Mein Leke Mujhko Sikha De
Sang Mein Tere Naach Lu
من و تو بغلت بگیر و من و لمس کن و با من برقص
Sab Darr Mere Aaj Bhula De
Indra Dhanush Chu Lu
ترس من رو دور بریز و بگذار رنگین کمون رو لمس کنم
Jaise Koi Mor Hai Naache
Pehli Baharon Mein
درست مثل طاووس که تو اولین بارون می رقصه
Main Ek Panchi Sehma Sehma
Pehli Udaan Bhare
من پرنده ی کوچکیم که برای اولین بار تلاش می کنم پرواز کنه
Tune Mujhe Udna Sikhla Diya
Kaisa Hasin Yeh Jadoo Kiya
تو باید بهم یاد بدی پرواز کنم تو چه جورجادویی خلق کردی
(kis Khwab Ne Chup Chap Se
Mera Badan Chu Liya) – 2
بدن من در میان بعضی رویاهای کی به ارامی غوطه ور شده
Hmmmm Tu Hai Bhatakta Jugnu Koi
تو اون ستاره ی درخشانی
Main Toh Andhere Ki Hu Pari
من اون بانوی جوان سرگشته تو جزیره ی تاریکی
Ho Tu Hai Awara Toofan Koi
تو مثل توفان روانی
Main Udta Hua Tinka Sahi
و من ممکنه یه ذره از گرد و خاک تو باشم
Aaj Apna Milan Ho Gaya
ما امروز همدیگر رو دیدیم
(kis Khwab Ne Chup Chap Se
Mera Badan Chu Liya) – 2
بدن من در میان بعضی رویاهای کی به ارامی غوطه ور شده
Tu Hai Bhatakta Jugnu Koi
تو اون ستاره ی درخشانی
Main Toh Andhere Ki Hu Pari
من اون بانوی جوان سرگشته تو جزیره ی تاریکی
Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:50 am

Raqs Kar Le Tod De Sab Zanjeeren
بیابرقص و تموم زنجیرهای دورت رو پاره کن
Aa Mila Kadam Sajegi Woh Mehfilein
همراه من برقص ما باهم جادو می کنیم
Ho Ho Hain Jahaan Rangeen Zindagi Berangeen Kyon Ho
وقتی دنیا رنگارنگه چرا زندگی باید بی رنگ باشه
Lay Pe Dhadkanon Ki Haath Mera Thaamein Jhoom Lo
به قلبت گوش کن و با من برقص و دستمو بگیر
O Yaara Taaron Ki Tarah Chamkoge Toh
اه عزیزم مثل ستاره ها تو میدرخشی
Dekhega Jahaan Ha Taaron Ki Tarah
دنیا تو رو می بینه مثل ستاره ها

Raqs Kar Le Raqs Mein Hai Yeh Jahaan
بیا برقص این جهان در دست توئه
Ghoomti Zameen Rang Mein Hai Aasmaan
زمین می چرخه و اسمون رنگا رنگه
Hey Hey Hey Jis Tarah Nadi Mein
طوری برقص مثل
Naachti Hai Lehrein Nacho Tum
موجهایی که تو دریا می رقصن
Jis Tarah Dilon Mein Naachein Hai Umangein Naacho Tum
طوری برقص مثل ارزوهایی که تو قلبت می رقصن
O Yaara Taaron Ki Tarah Chamkoge Toh
اه عزیزم مثل ستاره ها تو میدرخشی
Dekhega Jahaan Ha Taaron Ki Tarah
دنیا تو رو می بینه مثل ستاره ها
Ho Ho Udane Do Khud Ko Tum
بگذار دلت به پرواز در بیاد
Ha Ha Rokon Na Ab Dil Ko Tum
حالا جلوی قلبت رو نگیر
Chu Lo Aasmaan
اسمون رو لمس کن
Raasta Chahta Hai Kai Raahi
جاده یه همراه می خواد
Har Ek Raahi Chahta Hai Ek Saathi
هر همراه هم یه شریک می خواد
Manzil Chahti Hai Musafir
سرنوشت یه مقدر میخواد
Har Musafir Ek Humsafar Chahta Hai
هر مقدر یه کسی برای دوست داشتن می خواد
Raqs Kar Le Tod De Sab Zanjeeren
بیابرقص و تموم زنجیرهای دورت رو پاره کن
Aa Mila Kadam Sajegi Woh Mehfilein
همراه من برقص ما باهم جادو می کنیم
Ho Ho Hain Jahaan Rangeen Zindagi Berangeen Kyon Ho
وقتی دنیا رنگارنگه چرا زندگی باید بی رنگ باشه
Lay Pe Dhadkanon Ki Haath Mera Thaamein Jhoom Lo
به قلبت گوش کن و با من برقص و دستمو بگیر
(o Yaara Taaron Ki Tarah Chamkoge Toh
Dekhega Jahaan Ha Taaron Ki Tarah)
اه عزیزم مثل ستاره ها تو میدرخشی دنیا تو رو می بینه مثل ستاره ها

_________________
Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:51 am

فیلم Holiday
Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se
از امروز قلب من خونه ی تو میشه
Meharbaan Ho Gaya Ishq Bhi Aaj Se
از امروز عشق در محبت هاست
Aaj Ko Baandh Lu Main In Zulfon Se
بگذار این روز رو تو موهام نگه دارم
Tham Lu Main Yeh Pal Meri Palkon Se
بگذار این لحظه ها رو تو چشمام نگه دارم
Ho Jashna Aaisa Jhoome Jahaan
بیا جشن بگیریم تا تموم دنیا
Aaye Na Aaye Kal Kya Pata
بیان و با ما اون رو زمزمه کنن فردا رو کی دیده
Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se
از امروز قلب من خونه ی تو میشه
Naseebon Mein Jaane Likha Aur Kya – 2
نمی دونم چی تو سرنوشتم نوشته شده
Hain Kismat Mein Apni Chupa Aur Kya
این قسمت چیه که از ما پنهون شده
Yeh Fikre Khudaai Tu Chod Ke
در مورد این چیزای خدایی نداشته باش
Apni Tamannao Ko Rang De
فقط رویا هاتو براورده کن
Iske Siva Jeena Hai Aur Kya
به غیر از این زندگی دیگه چه معنی ای داره
Jam Gaya So Gaya Woh Kal Bhul Ke
گذشه ها رو فراموش کن
Aaj Ki Maauj Mein Chala Jhool Ke
اکروز یه روز تازه است بیااز نو شروع کنیم
Ho Jashn Kaisa Jhoome Jahaan
بیا جشن بگیریم تا تموم دنیا
Aaye Na Aaye Kal Kya Pata
بیان و با ما اون رو زمزمه کنن فردا رو کی دیده
Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se
از امروز قلب من خونه ی تو میشه

Sitaaron Ko Bhi Aaj Roko Zara – 2
ستاره ها امروز واستادن
Ho Chanda Ko Bhi Aaj Toko Zara
ماه هم امروز واستاده
Saji Hai Dilo Ki Mehfil Yahaan
اینجا اجتماع قلبها ست
Kashti Yahi Hain Saahil Yahaan
کشتی و ساحل زندگی اینجاست
Paayi Mohabbat Ne Manzil Yahaan
عشق سرنوشت خودش رو اینجا پیدا کرده
Umra Bhar Yu Chale Yeh Shaam Toh Bhi Kya
مهم نیست دیگه اگر زندگی به جایی مثل اینجابره
Zindagi Aaj Ho Tamam Toh Bhi Kya
مهم نیست اگه زندگی همین جا تموم بشه
Ho Jashna Aaisa Jhoome Jahaan
بیا جشن بگیریم تا تموم دنیا
Aaye Na Aaye Kal Kya Pata
بیان و با ما اون رو زمزمه کنن فردا رو کی دیده
Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se
از امروز قلب من خونه ی تو میشه
Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se
از امروز قلب من خونه ی تو میشه
Meharbaan Ho Gaya Ishq Bhi Aaj Se
از امروز عشق در محبت هاست
Aaj Ko Baandh Lu Main In Zulfon Se
بگذار این روز رو تو موهام نگه دارم
Thaam Lu Main Yeh Pal Meri Palkon Se
بگذار این لحظه ها رو تو چشمام نگه دارم
Ho Jashn Aaisa Jhoome Jahaan
بیا جشن بگیریم تا تموم دنیا
Aaye Na Aaye Kal Kya Pata
بیان و با ما اون رو زمزمه کنن فردا رو کی دیده
Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se
از امروز قلب من خونه ی تو میشه


_________________
Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:51 am



valha valha از فیلم life mein kabhie kabhie
milati hai aisi ghadi life mein kabhi Kabhi
تو به دست می اری این فرصت رو در زندگی بعضی وقتها
judati hai dil ki kadi life mein kabhi Kabhi
این نیرو از قلب گرفته می شه تا باهم باشیم در زندگی
na jaane phir kahaan in raahon mein milein
کی میدونه کی باید این مسیر از زندگی رو بدست اورد
na jaane phir kahaan masti ke gul khile
کی میدونی کی گلهای با صفا شکوفه می کنند
(aaye aaye aisa manjar valha, valha valha valha....
بگذار انجا این چشم انداز باشه
life mein kabhi kabhi) – 2
بعضی وقتها در زندگی
koi toh aashiq hai koi deewaana hai
یکی عاشقه،یکی دیوانه ی اون عاشقه
koi koi thoda rangila hai
یکی یکم خوشه
ho koi toh shaida hai
یکی دیوانه ی عشقه
ho koi saidaai hai
یکی ساده است
koi koi thoda joshila hai
یکی یکم با غیرته
(aaye aaye aisa manjar valah, valah valah vaalh....
بگذار انجا این چشم انداز باشه
life mein kabhi kabhi) – 2
بعضی وقتها در زندگی
life mein kabhi kabhi...
بعضی وقتها در زندگی
hey jina mar jaana hai
نده در واقع مرده است
kuchh toh kar jaana hai
بعضی چیزا تمام شده
laut ke phir vaapas nahi aana hai
ما نمی خواهیم دوباره به عقب برگردیم
sapane hai baahon mein
رویا ها در اغوش ماست
manjil hai chaahon mein
سرنوشت در ارزوهاست
taaron?? dharati pe abb laana hai
ما باید ستاره ها زا زمین بگیریم
valah, valah valah valah....
والل.......
life mein kabhi Kabhi
بعضی وقتها در زندگی
aaye aaye aisa manjar valha, valha valha valha....
بگذار انجااینجا این چشم انداز باشه
life mein kabhi Kabhi
بعضی وقتها در زندگی
milati hai aisi ghadi life mein kabhi kabhi
تو به دست می اری این فرصت رو در زندگی بعضی وقتها
judati hai dil ki kadi life mein kabhi Kabhi
این نیرو از قلب گرفته می شه تا باهم باشیم در زندگی
na jaane phir kahaan in raahon mein milein
کی میدونه کی باید این مسیر از زندگی رو بدست اورد
na jaane phir kahaan masti ke gul khile
کی میدونی کی گلهای با صفا شکوفه می کنند
(aaye aaye aisa manjar valha, valha valha valha....
بگذار انجا این چشم انداز باشه
life mein kabhi kabhi) – 3
بعضی وقتها در زندگی

Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:51 am




Woh pehli baar از فیلم Pyar mein kabhie kabhie

Woh pehli baar jab hum mile
اولین بار که هم دیگر رو دیدیم
Haathon mein haath jab hum chale
وقتی دست تو دست باهم راه میرفتیم
Ho gaya ye dil deewana
این دل برات دیوانه شد
Hota hai pyaar kya isne jaana
فهید که تمام عشق چیه
Teri aankhon mein jannat basake chala
و جاموند تو اسمون چشمات
Teri zulfon ki chhaaon mein chalta chala
و راه افتاد تو ابرهای موهات
Tere neinon mein chein tere labh pe khushi
ارامش نکاه تو ،لذت بردن از لبان تو
Tujhko hi main mohabbat bana ke chala
من تو رو تو عشقم ساختم
Woh pehli baar jab hum mile
اولین بایرکه همدیگر رو دیدیم
Ho gaye shuru ye silsile
رشته ای از حوادث بود که به راه افتاد
Ho gaya ye dil deewana
این دل برات دیوانه شد
Hota hai pyaar kya isne jaana
فهمید که عشق چیه
Khilti kaliyon mein dhoondhoon bas tere nishaan
در شکوفتن غنچه ها من فقط نشانی از تو رو دیدم
Main na jaanoon hai aakhir ye kya karvaan
اخه، من نمی فهمم کجای این سفر من رو راهنمایی میکنی
Tujhe dekhoon to aaye labh pe khushi
وقتی تورو میبینم خندهی تو خوشی ارزو رو در لبانم روشن میکنه
Khuda na kare ho kabhi dooriyaan
خدا ممنوع کرده که همیشه اینجا بین ما فاصله باشه



Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:51 am

zara jhoom jhoom از فیلم Tom dick and harry

zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
zara jhoom jhoom zara jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
tu hi arzoo hai tu hi mera pyar hai
تو خواهش و ارزو ی منی تو عشق منی
jehan-o-jiya pe tu hi sanwaar hain
تو در قلب من هستی و به اون حکومت می کنی
dil mein macha di tune dhoom - 2dhoom
تو غوغایی تو قلب من به پا کردی
zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
zara jhoom jhoom zara jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
fursat mile ya mile na
فرصت داشته باشم یا نه
sochu tujhko hi sochu
فقط به تو فکر می کنم
kaise main khudko roku
چطور خودم و نگه دارم
saathiya
یار من
yaadon pe bas chale na
من هیچ کنترلی رو خاطره هام ندارم
ek lamha bhi dhale na
یه لحظه هم بی یاد تو نیستم
bin tere chain kahin na
بدون تو اصلا ارامش ندارم
saathiya saathiya
یار من یار من
dil mein macha di tune dhoom - 2 dhoom
تو غوغایی تو قلب من به پا کردی
zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
zara jhoom jhoom zara jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
tere siva na koi
به جز تو کس دیگه ای نیست
khayalon ke jahaan mein
تو یاد من و تو زندگیه من
zameen-o-asmaan mein saathiya
تو زمین و اسمان یار من
tu hi meri nazar mein
فقط تو به نظرم میای
tu mere dil jigar mein
تو تو قلب و روح منی
tu mere jism-o-jaan mein saathiya saathiya
تو جسم و روح منی یار من
dil mein macha di tune dhoom - 2 dhoom
تو غوغایی تو قلب من به پا کردی
zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
zara jhoom jhoom zara jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
zara jhoom jhoom zara jhoom
بیا بچرخیم، بیا بچرخیم
Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 5:52 am

jhalak dikhlaja از فیلم Aksar

jhalak dikhlaja - 4
یه نظر به من نشون بده
ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3
فقط یه بار بیا بیا بیا
(deedar ko tarse akhiyan, na din guzare, na kate ratiyan) - 2
چشمای من تشنه ی دیدن تو هستن ،برای این نه روزها میگذرن نه شبها
jhalak dikhlaja - 4
یه نظر به من نشون بده
ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3
فقط یه بار بیا بیا بیا
karta rehta hoon main bas teri hi baatein
کار من همه اش حرف زدن در مورد توئه
aksar yaad aati hain teri mulaqaatein
اکثرا یاد ملاقاتهایی که با تو داشتم میافتم
tere ishq ko paana mera pagalpann hai
داشتن عشق تو دیوانگی یه منه
tere ehsaason mein doobi har dhadkan hai
هر تپش قلب من در نفسهای تو غرق میشه
jhalak dikhlaja - 4
یه نظر به من نشون بده
ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3
فقط یه بار بیا بیا بیا
zare zare se main teri aahat sunta hoon
در هر نفس هر لحظه من منتظر شنیدن صدای پاهای تو ام
tere hi khwaabon ki jaalar main bunta hoon
من فقط به رویاهای تو بسته شدم و گره خوردم
chahat ki gehrayi kyun tu na pehchaane
چرا تو عمق عشق من و درک نمی کنی
meri betaabi ka aalam tu na jaane
تو وضعیت مشتاق و بی قرار من رو درک نمی کنی
jhalak dikhlaja - 4
یه نظر به من نشون بده
ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3
فقط یه بار بیا بیا بیا
(deedar ko tarse akhiyan, na din guzare, na kate ratiyan) - 2
چشمای من تشنه ی دیدن تو هستن ،برای این نه روزها میگذرن نه شبها
jhalak dikhlaja - 4
یه نظر به من نشون بده
ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3
فقط یه بار بیا بیا بیا




_________________
Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Samira

avatar

Posts : 1975
Join date : 2008-11-23
Age : 34

PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   Wed Feb 18, 2009 6:31 am



Meethi Meethi Bataan Karke

از فيلم 'Aap Ki Khatir'


o o o o o ....
meethi meethi baatan karke


حرفهاي شيرين زديم
chand mulaakataan karke


بارها ملاقاتهايي داشتيم
meethi meethi baatan karke


حرفهاي شيرين زديم
chand mulaakataan karke


بارها ملاقاتهايي داشتيم

dilasa de gaya

دلگرمم كردي
dil maahiya lay gaya


دلم رو محبوبم برد
o rabba mera dil maahiya lay gaya


اه خدايا محبوبم دلم رو برد
dil maahiya lay gaya


دلم رو محبوبم برد
o rabba mera dil maahiya lay gaya


اه خدايا محبوبم دلم رو برد
meethi meethi baatan karke


حرفهاي شيرين زديم
chand mulaakataan karke


بارها ملاقاتهايي داشتيم
meethi meethi baatan karke


حرفهاي شيرين زديم
chand mulaakataan karke


بارها ملاقاتهايي داشتيم

dilasa de gaya

دلگرمم كردي
dil maahiya lay gaya


دلم رو محبوبم برد
o rabba mera dil maahiya lay gaya


اه خدايا محبوبم دلم رو برد
dil maahiya lay gaya


دلم رو محبوبم برد
o rabba mera dil maahiya lay gaya


اه خدايا محبوبم دلم رو برد

o sili sili raaten katti nahi hai


اه اون شبهاي نرم نمي گذره
yeh duuriyan kyon mit ti nahi hai


چرا اين دوري نمي گذره

nazdeekiyon mein bhi faasalen hai

تو نزدكي هام فاصله وجود داره
betaabiyon kyon katt ti nahi hai


اين بي تابي چرا كم نميشه
o rab teri mehar jo ho jaaye


اه خدايا مهر تو اگر بياد
meri zindadi bhi sanvar jaaye


زندگي من زينت پيدا مي كنه
yeh mera ishq nikhar jaaye


عشق من زيبا ميشه
meethi meethi baatan karke


حرفهاي شيرين زديم
chand mulaakataan karke


بارها ملاقاتهايي داشتيم
meethi meethi baatan karke


حرفهاي شيرين زديم
chand mulaakataan karke


بارها ملاقاتهايي داشتيم

dilasa de gaya

دلگرمم كردي
dil maahiya lay gaya


دلم رو محبوبم برد
o rabba mera dil maahiya lay gaya


اه خدايا محبوبم دلم رو برد
dil maahiya lay gaya


دلم رو محبوبم برد
o rabba mera dil maahiya lay gaya


اه خدايا محبوبم دلم رو برد

akhh da ishaara chal kar lay tu

با چشمهات اشاره كن
chori chori dil ki gal kar lay tu


حرفهاي دلت و يواشكي بگو
akhh da ishaara chal kar lay tu


با چشمهات اشاره كن
chori chori dil ki gal kar lay tu


حرفهاي دلت و يواشكي بگو
akhh da ishaara chal kar lay tu


با چشمهات اشاره كن
chori chori dil ki gal kar lay tu


حرفهاي دلت و يواشكي بگو
o haale jiya mein kaise bataaun


اه حال دلم رو چطوري بهت بگم

ab toh bichhauda seh nahi paaun

نمي تونم حلا با اين بي تابي مقابله كنم
tum hi tum ho meri dhadkan mein


توئي تو ، توي تپشهاي من
meri saanson mein meri tadpan mein


توي نفسهام توي بي صبري هام
main na jaanu ki gal hain


من نمي دونم موضوع چيه
ho pal pal mann mein hulchul hain


هر لحظه توي قلبم اشوبه
mere iss dard ka tu hall hain


تو علاج اين درد مني
meethi meethi baatan karke


حرفهاي شيرين زديم
chand mulaakataan karke


بارها ملاقاتهايي داشتيم

dilasa de gaya

دلگرمم كردي
dil maahiya lay gaya


دلم رو محبوبم برد
o rabba mera dil maahiya lay gaya


اه خدايا محبوبم دلم رو برد
dil maahiya lay gaya


دلم رو محبوبم برد
o rabba mera dil maahiya lay gaya


اه خدايا محبوبم دلم رو برد

Back to top Go down
View user profile http://dinomorea.lovelyforum.net
Sponsored content




PostSubject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي   

Back to top Go down
 
Translate to persian ترجمه فارسي
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Sweet Dinomorea :: Lyrics-
Jump to: