| Translate to persian ترجمه فارسي | |
|
|
Author | Message |
---|
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Translate to persian ترجمه فارسي Mon Dec 08, 2008 2:20 pm | |
| Jab Dil Churaaye Koi (Jab Dil Churaaye Koi, Apna Banaaye Koi وقتی کسی قلبت رو می دزده، انجا تورو برای خودش می سازه Sapne Dikhaaye Aur Ho Jaaye Phir Judaa) - 2 انها رویاهات رو بهت نشون میدن وبعد انها رو از تو جدا می کنند Chaahat Ke Sab Afsaane, Dil Jinko Sach Hi Maane تمام داستانهای عاشقانه ای که دل باور کرد که انها درستن Banke Voh Reh Jaate Hai Ek Ansuni Sada ان صداهای غریب می ایند و باقی می مانند Ho, Kyoon Dekhe Humne Chaahat Ke Sapne اه، چرا من رویاهای عشقم رو دیدم Dil Sochta Hai Aur Rota Hai Zaar Zaar قلب من درباره این فکر میکنه و بعد به تلخی گریه می کنه Jab Dil Churaaye Koi, Apna Banaaye Koi وقتی کسی قلبت رو می دزده، انجا تورو برای خودش می سازه Sapne Dikhaaye Aur Ho Jaaye Phir Judaa انها رویاهات رو بهت نشون میدن وبعد انها رو از تو جدا می کنند Yeh Dooriyaan Dil Ki, Majbooriyaan Dil Ki این دوری از دل، بیچاره این دل Sach Hai Magar Phir Bhi Maane Na Dil Mera اینها واقعی اند ولی قلب من هنوز نمی خواد این رو باور کنه Bheegi Si Aankhon Mein, Sooni Si Raahon Mein در چشان خیس من در این خیابان خالی Hum Le Chale Hain Kitni Yaadon Ka Caaravaan من دارم از خودم از کاروانی از تمام خاطراتم گرفته می شم Ho, Ab Mann Hi Mann Mein, Deewaanepan Mein اه،حالا در فکرم این دیوانگی است Dil Sochta Hai Aur Rota Hai Zaar Zaar قلب من درباره این فکر میکنه و بعد به تلخی گریه می کنه Jab Dil Churaaye Koi, Apna Banaaye Koi وقتی کسی قلبت رو می دزده، انجا تورو برای خودش می سازه Sapne Dikhaaye Aur Ho Jaaye Phir Judaa انها رویاهات رو بهت نشون میدن وبعد انها رو از تو جدا می کنند Jab Dil Churaaye Koi وقتی کسی قلبت رو می دزده Hey, Haan Haan Haan Haan Aah, Aah, Aah Dil Mein Tamanna Hai, Dil Mein Iraade Hain در قلبم این آرزو هست،در قلبم این خواستن هست Khwaabon Ke Mele Lekar Jaaye Bhi To Kahan این خودنمایی رو از رویاه بگیر کجا داری می ری؟ Kuch Tum Na Keh Sake, Kuch Hum Na Keh Sake تو نمی تونی چیزی بگی منم نمی تونم چیزی بگم Jaane Kyoon Ho Jaati Hai Khaamosh Yeh Zubaan چه کسی می تونی بگه چرا این صدا ها ساکت شدند Ho, Kya Dil Ko Ho Gaya, Kya Dil Ka Kho Gaya اه،چه اتفاقی برای قلب من افتاده،چه چیزی در قلب من گمشده بود Dil Sochta Hai Aur قلب من بهش فکر می کنه و Rota Hai Zaar Zaar به تلخی گریه می کنه Jab Dil Churaaye Koi, Apna Banaaye Koi وقتی کسی قلبت رو می دزده، انجا تورو برای خودش می سازه Sapne Dikhaaye Aur Ho Jaaye Phir Judaa انها رویاهات رو بهت نشون میدن وبعد انها رو از تو جدا می کنند Chaahat Ke Sab Afsaane, Dil Jinko Sach Hi Maane تمام داستانهای عاشقانه ای که دل باور کرد که انها درستن (Mm Hm, Aa Ha) Banke Voh Reh Jaate Hai Ek Ansuni Sada ان صداهای غریب می ایند و باقی می مانند
| |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 5:48 am | |
| Meethi Meethi Bataan Karke
Here is the song 'Meethi Meethi Bataan Karke' from movie 'Aap Ki Khatir'. o o o o o .... meethi meethi baatan karke
Making sweet talks chand mulaakataan karke
Visiting a few times meethi meethi baatan karke
Making sweet talks chand mulaakataan karke
Visiting a few times dilasa de gaya
He gave encouragement dil maahiya lay gaya
Beloved took away the heart o rabba mera dil maahiya lay gaya
Oh my Lord, beloved took away the heart dil maahiya lay gaya
Beloved took away the heart o rabba mera dil maahiya lay gaya
Oh my Lord, beloved took away the heart meethi meethi baatan karke
Making sweet talks chand mulaakataan karke
Visiting a few times meethi meethi baatan karke
Making sweet talks chand mulaakataan karke
Visiting a few times dilasa de gaya
He gave encouragement dil maahiya lay gaya
Beloved took away the heart o rabba mera dil maahiya lay gaya
Oh my Lord, beloved took away the heart dil maahiya lay gaya
Beloved took away the heart o rabba mera dil maahiya lay gaya
Oh my Lord, beloved took away the heart
o sili sili raaten katti nahi hai
The soft nights did not pass by yeh duuriyan kyon mit ti nahi hai
Why does this distance not go nazdeekiyon mein bhi faasalen hai
There is separation in the closeness betaabiyon kyon katt ti nahi hai
Why does the restlessness not diminish o rab teri mehar jo ho jaaye
Oh God, if your kindness comes upon (me) meri zindadi bhi sanvar jaaye
My life will be adorned yeh mera ishq nikhar jaaye
My love will beautify meethi meethi baatan karke
Making sweet talks chand mulaakataan karke
Visiting a few times dilasa de gaya
He gave encouragement dil maahiya lay gaya
Beloved took away the heart o rabba mera dil maahiya lay gaya
Oh my Lord, beloved took away the heart dil maahiya lay gaya
Beloved took away the heart o rabba mera dil maahiya lay gaya
Oh my Lord, beloved took away the heart
akhh da ishaara chal kar lay tu
Make the signal from the eyes chori chori dil ki gal kar lay tu
Make the talks of the heart quietly akhh da ishaara chal kar lay tu
Make the signal from the eyes chori chori dil ki gal kar lay tu
Make the talks of the heart quietly akhh da ishaara chal kar lay tu
Make the signal from the eyes chori chori dil ki gal kar lay tu
Make the talks of the heart quietly o haale jiya mein kaise bataaun
How can I tell you the state of the heart ab toh bichhauda seh nahi paaun
Now I can not gain from (bichhauda?) tum hi tum ho meri dhadkan mein
You, only you are in my heartbeats meri saanson mein meri tadpan mein
In my breaths, in my impatience main na jaanu ki gal hain
I don’t know what is the matter ho pal pal mann mein hulchul hain
Every moment, there is a commotion in the heart mere iss dard ka tu hall hain
You are the remedy of this pain meethi meethi baatan karke
Making sweet talks chand mulaakataan karke
Visiting a few times dilasa de gaya
He gave encouragement dil maahiya lay gaya
Beloved took away the heart o rabba mera dil maahiya lay gaya
Oh my Lord, beloved took away the heart | |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| |
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 5:49 am | |
| Kaisi Hai Yeh Deewaangi از فیلم Gunaah Kaisi Hai Yeh Deewaangi این چه دیوانگی یه Kaisi Hai Yeh Dil Ki Lagi این چه دلدادگی یه Kaisi Hai Yeh Deewaangi, Kaisi Hai Yeh Dil Ki Lagi این چه دیوانگی یه این چه دلدادگی یه Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal Tere Mere Pyaar Ka دلم میگه همین جا یه لحظه بایست اینه عشقمون Saajna Saajna, Saajna Saajna محبوبم محبوبم محبوبم محبوبم Kaisi Hai Yeh Deewaangi, Kaisi Hai Yeh Dil Ki Lagi این چه دیوانگی یه این چه دلدادگی یه Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal Tere Mere Pyaar Ka دلم میگه همین جا یه لحظه بایست اینه عشقمون Saajna Saajna, Saajna Saajna محبوبم محبوبم محبوبم محبوبم Har Taraf Ek Toofaan Sa Hai, Kaise Saahil Milega از هر طرف توفان میاد چطوری ساحل رو پیدا کنیم Bekhudi Bhi Bachaayegi Kab Tak, Kab Talak Dil Jalega کی از این ازخود بی خود شدن نجات پیدا می کنیم ، تا کی این دل باید بسوزه Har Taraf Ek Toofaan Sa Hai, Kaise Saahil Milega از هر طرف توفان میاد چطوری ساحل رو پیدا کنیم Bekhudi Bhi Bachaayegi Kab Tak, Kab Talak Dil Jalega کی از این ازخود بی خود شدن نجات پیدا می کنیم ، تا کی این دل باید بسوزه Maana Mushkil Hai Aashiqui پذیرفتن این عاشقی مشکله Maana Mushkil Hai Aashiqui, Yeh Ishq Hi To Hai Zindagi پذیرفتن این عاشقی مشکله،این عشقه و تو زندگی Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal Tere Mere Pyaar Ka دلم میگه همین جا یه لحظه بایست اینه عشقمون Saajna Saajna محبوبم محبوبم Saajna Saajna محبوبم محبوبم Dard-e-dil Mein Kitna Maza Hai, Deewaane Dil Jaante Hain چقدر مزه داره درد دل این رو دل دیوونه ی من خوب میدونه Dil Deewaane Hote Hain, Kehna Nahin Maante Hain دل من دیوونه شده و به هیچ حرفی گوش نمی ده O, Dard-e-dil Mein Kitna Maza Hai, Deewaane Dil Jaante Hain چقدر مزه داره درد دل این رو دل دیوونه ی من خوب میدونه Dil Deewaane Hote Hain, Kehna Nahin Maante Hain دل من دیوونه شده و به هیچ حرفی گوش نمی ده Doobe Rehte Hain Pyaar Mein عشق من داره غرق میشه Doobe Rehte Hain Pyaar Mein, Khoye Rehte Hain Khayaal Mein عشق من داره غرق میشه ،در خیالات تو دارم گم میشم Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal Tere Mere Pyaar Ka دلم میگه همین جا یه لحظه بایست اینه عشقمون Saajna Saajna محبوبم محبوبم Saajna Saajna محبوبم محبوبم Kaisi Hai Yeh Deewaangi این چه دیوانگی یه Kaisi Hai Yeh Dil Ki Lagi این چه دلدادگی یه Dil Kehta Hai Yahin Ruk Jaaye Pal دلم میگه همین جا یه لحظه بایست Tere Mere Pyaar Ka اینه عشقمون Saajna Saajna محبوبم محبوبم Saajna Saajna محبوبم محبوبم Saajna Saajna, Saajna Saajna محبوبم محبوبم محبوبم محبوبم
| |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 5:50 am | |
| Got this feeling for your inside این احساس رو برای درونت بگیر Care about the tears I cry از اشکهایی که برات گریه می کنم مراقبت کن Tu Hai Bhatakta Jugnu Koi تو اون ستاره ی درخشانی Main Toh Andhere Ki Hu Pari من اون بانوی جوان سرگشته تو جزیره ی تاریکی Ho Tu Hai Awara Toofan Koi تو مثل توفان روانی Main Udta Hua Tinka Sahi و من ممکنه یه ذره از گرد و خاک تو باشم Aaj Apna Milan Ho Gaya ما امروز همدیگر رو دیدیم (kis Khwab Ne Chup Chap Se Mera Badan Chu Liya) – 2 بدن من در میان بعضی رویاهای کی به ارامی غوطه ور شده Tu Hai Bhatakta Jugnu Koi تو اون ستاره ی درخشانی Main Toh Andhere Ki Hu Pari من اون بانوی جوان سرگشته تو جزیره ی تاریکی Baahon Mein Leke Mujhko Sikha De Sang Mein Tere Naach Lu من و تو بغلت بگیر و من و لمس کن و با من برقص Sab Darr Mere Aaj Bhula De Indra Dhanush Chu Lu ترس من رو دور بریز و بگذار رنگین کمون رو لمس کنم Jaise Koi Mor Hai Naache Pehli Baharon Mein درست مثل طاووس که تو اولین بارون می رقصه Main Ek Panchi Sehma Sehma Pehli Udaan Bhare من پرنده ی کوچکیم که برای اولین بار تلاش می کنم پرواز کنه Tune Mujhe Udna Sikhla Diya Kaisa Hasin Yeh Jadoo Kiya تو باید بهم یاد بدی پرواز کنم تو چه جورجادویی خلق کردی (kis Khwab Ne Chup Chap Se Mera Badan Chu Liya) – 2 بدن من در میان بعضی رویاهای کی به ارامی غوطه ور شده Hmmmm Tu Hai Bhatakta Jugnu Koi تو اون ستاره ی درخشانی Main Toh Andhere Ki Hu Pari من اون بانوی جوان سرگشته تو جزیره ی تاریکی Ho Tu Hai Awara Toofan Koi تو مثل توفان روانی Main Udta Hua Tinka Sahi و من ممکنه یه ذره از گرد و خاک تو باشم Aaj Apna Milan Ho Gaya ما امروز همدیگر رو دیدیم (kis Khwab Ne Chup Chap Se Mera Badan Chu Liya) – 2 بدن من در میان بعضی رویاهای کی به ارامی غوطه ور شده Tu Hai Bhatakta Jugnu Koi تو اون ستاره ی درخشانی Main Toh Andhere Ki Hu Pari من اون بانوی جوان سرگشته تو جزیره ی تاریکی
| |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 5:50 am | |
| Raqs Kar Le Tod De Sab Zanjeeren بیابرقص و تموم زنجیرهای دورت رو پاره کن Aa Mila Kadam Sajegi Woh Mehfilein همراه من برقص ما باهم جادو می کنیم Ho Ho Hain Jahaan Rangeen Zindagi Berangeen Kyon Ho وقتی دنیا رنگارنگه چرا زندگی باید بی رنگ باشه Lay Pe Dhadkanon Ki Haath Mera Thaamein Jhoom Lo به قلبت گوش کن و با من برقص و دستمو بگیر O Yaara Taaron Ki Tarah Chamkoge Toh اه عزیزم مثل ستاره ها تو میدرخشی Dekhega Jahaan Ha Taaron Ki Tarah دنیا تو رو می بینه مثل ستاره ها
Raqs Kar Le Raqs Mein Hai Yeh Jahaan بیا برقص این جهان در دست توئه Ghoomti Zameen Rang Mein Hai Aasmaan زمین می چرخه و اسمون رنگا رنگه Hey Hey Hey Jis Tarah Nadi Mein طوری برقص مثل Naachti Hai Lehrein Nacho Tum موجهایی که تو دریا می رقصن Jis Tarah Dilon Mein Naachein Hai Umangein Naacho Tum طوری برقص مثل ارزوهایی که تو قلبت می رقصن O Yaara Taaron Ki Tarah Chamkoge Toh اه عزیزم مثل ستاره ها تو میدرخشی Dekhega Jahaan Ha Taaron Ki Tarah دنیا تو رو می بینه مثل ستاره ها Ho Ho Udane Do Khud Ko Tum بگذار دلت به پرواز در بیاد Ha Ha Rokon Na Ab Dil Ko Tum حالا جلوی قلبت رو نگیر Chu Lo Aasmaan اسمون رو لمس کن Raasta Chahta Hai Kai Raahi جاده یه همراه می خواد Har Ek Raahi Chahta Hai Ek Saathi هر همراه هم یه شریک می خواد Manzil Chahti Hai Musafir سرنوشت یه مقدر میخواد Har Musafir Ek Humsafar Chahta Hai هر مقدر یه کسی برای دوست داشتن می خواد Raqs Kar Le Tod De Sab Zanjeeren بیابرقص و تموم زنجیرهای دورت رو پاره کن Aa Mila Kadam Sajegi Woh Mehfilein همراه من برقص ما باهم جادو می کنیم Ho Ho Hain Jahaan Rangeen Zindagi Berangeen Kyon Ho وقتی دنیا رنگارنگه چرا زندگی باید بی رنگ باشه Lay Pe Dhadkanon Ki Haath Mera Thaamein Jhoom Lo به قلبت گوش کن و با من برقص و دستمو بگیر (o Yaara Taaron Ki Tarah Chamkoge Toh Dekhega Jahaan Ha Taaron Ki Tarah) اه عزیزم مثل ستاره ها تو میدرخشی دنیا تو رو می بینه مثل ستاره ها
_________________ | |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 5:51 am | |
| فیلم Holiday Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se از امروز قلب من خونه ی تو میشه Meharbaan Ho Gaya Ishq Bhi Aaj Se از امروز عشق در محبت هاست Aaj Ko Baandh Lu Main In Zulfon Se بگذار این روز رو تو موهام نگه دارم Tham Lu Main Yeh Pal Meri Palkon Se بگذار این لحظه ها رو تو چشمام نگه دارم Ho Jashna Aaisa Jhoome Jahaan بیا جشن بگیریم تا تموم دنیا Aaye Na Aaye Kal Kya Pata بیان و با ما اون رو زمزمه کنن فردا رو کی دیده Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se از امروز قلب من خونه ی تو میشه Naseebon Mein Jaane Likha Aur Kya – 2 نمی دونم چی تو سرنوشتم نوشته شده Hain Kismat Mein Apni Chupa Aur Kya این قسمت چیه که از ما پنهون شده Yeh Fikre Khudaai Tu Chod Ke در مورد این چیزای خدایی نداشته باش Apni Tamannao Ko Rang De فقط رویا هاتو براورده کن Iske Siva Jeena Hai Aur Kya به غیر از این زندگی دیگه چه معنی ای داره Jam Gaya So Gaya Woh Kal Bhul Ke گذشه ها رو فراموش کن Aaj Ki Maauj Mein Chala Jhool Ke اکروز یه روز تازه است بیااز نو شروع کنیم Ho Jashn Kaisa Jhoome Jahaan بیا جشن بگیریم تا تموم دنیا Aaye Na Aaye Kal Kya Pata بیان و با ما اون رو زمزمه کنن فردا رو کی دیده Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se از امروز قلب من خونه ی تو میشه
Sitaaron Ko Bhi Aaj Roko Zara – 2 ستاره ها امروز واستادن Ho Chanda Ko Bhi Aaj Toko Zara ماه هم امروز واستاده Saji Hai Dilo Ki Mehfil Yahaan اینجا اجتماع قلبها ست Kashti Yahi Hain Saahil Yahaan کشتی و ساحل زندگی اینجاست Paayi Mohabbat Ne Manzil Yahaan عشق سرنوشت خودش رو اینجا پیدا کرده Umra Bhar Yu Chale Yeh Shaam Toh Bhi Kya مهم نیست دیگه اگر زندگی به جایی مثل اینجابره Zindagi Aaj Ho Tamam Toh Bhi Kya مهم نیست اگه زندگی همین جا تموم بشه Ho Jashna Aaisa Jhoome Jahaan بیا جشن بگیریم تا تموم دنیا Aaye Na Aaye Kal Kya Pata بیان و با ما اون رو زمزمه کنن فردا رو کی دیده Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se از امروز قلب من خونه ی تو میشه Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se از امروز قلب من خونه ی تو میشه Meharbaan Ho Gaya Ishq Bhi Aaj Se از امروز عشق در محبت هاست Aaj Ko Baandh Lu Main In Zulfon Se بگذار این روز رو تو موهام نگه دارم Thaam Lu Main Yeh Pal Meri Palkon Se بگذار این لحظه ها رو تو چشمام نگه دارم Ho Jashn Aaisa Jhoome Jahaan بیا جشن بگیریم تا تموم دنیا Aaye Na Aaye Kal Kya Pata بیان و با ما اون رو زمزمه کنن فردا رو کی دیده Aashiyaan Ban Gaya Mera Dil Aaj Se از امروز قلب من خونه ی تو میشه
_________________ | |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 5:51 am | |
|
valha valha از فیلم life mein kabhie kabhie milati hai aisi ghadi life mein kabhi Kabhi تو به دست می اری این فرصت رو در زندگی بعضی وقتها judati hai dil ki kadi life mein kabhi Kabhi این نیرو از قلب گرفته می شه تا باهم باشیم در زندگی na jaane phir kahaan in raahon mein milein کی میدونه کی باید این مسیر از زندگی رو بدست اورد na jaane phir kahaan masti ke gul khile کی میدونی کی گلهای با صفا شکوفه می کنند (aaye aaye aisa manjar valha, valha valha valha.... بگذار انجا این چشم انداز باشه life mein kabhi kabhi) – 2 بعضی وقتها در زندگی koi toh aashiq hai koi deewaana hai یکی عاشقه،یکی دیوانه ی اون عاشقه koi koi thoda rangila hai یکی یکم خوشه ho koi toh shaida hai یکی دیوانه ی عشقه ho koi saidaai hai یکی ساده است koi koi thoda joshila hai یکی یکم با غیرته (aaye aaye aisa manjar valah, valah valah vaalh.... بگذار انجا این چشم انداز باشه life mein kabhi kabhi) – 2 بعضی وقتها در زندگی life mein kabhi kabhi... بعضی وقتها در زندگی hey jina mar jaana hai نده در واقع مرده است kuchh toh kar jaana hai بعضی چیزا تمام شده laut ke phir vaapas nahi aana hai ما نمی خواهیم دوباره به عقب برگردیم sapane hai baahon mein رویا ها در اغوش ماست manjil hai chaahon mein سرنوشت در ارزوهاست taaron?? dharati pe abb laana hai ما باید ستاره ها زا زمین بگیریم valah, valah valah valah.... والل....... life mein kabhi Kabhi بعضی وقتها در زندگی aaye aaye aisa manjar valha, valha valha valha.... بگذار انجااینجا این چشم انداز باشه life mein kabhi Kabhi بعضی وقتها در زندگی milati hai aisi ghadi life mein kabhi kabhi تو به دست می اری این فرصت رو در زندگی بعضی وقتها judati hai dil ki kadi life mein kabhi Kabhi این نیرو از قلب گرفته می شه تا باهم باشیم در زندگی na jaane phir kahaan in raahon mein milein کی میدونه کی باید این مسیر از زندگی رو بدست اورد na jaane phir kahaan masti ke gul khile کی میدونی کی گلهای با صفا شکوفه می کنند (aaye aaye aisa manjar valha, valha valha valha.... بگذار انجا این چشم انداز باشه life mein kabhi kabhi) – 3 بعضی وقتها در زندگی
| |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 5:51 am | |
|
Woh pehli baar از فیلم Pyar mein kabhie kabhie
Woh pehli baar jab hum mile اولین بار که هم دیگر رو دیدیم Haathon mein haath jab hum chale وقتی دست تو دست باهم راه میرفتیم Ho gaya ye dil deewana این دل برات دیوانه شد Hota hai pyaar kya isne jaana فهید که تمام عشق چیه Teri aankhon mein jannat basake chala و جاموند تو اسمون چشمات Teri zulfon ki chhaaon mein chalta chala و راه افتاد تو ابرهای موهات Tere neinon mein chein tere labh pe khushi ارامش نکاه تو ،لذت بردن از لبان تو Tujhko hi main mohabbat bana ke chala من تو رو تو عشقم ساختم Woh pehli baar jab hum mile اولین بایرکه همدیگر رو دیدیم Ho gaye shuru ye silsile رشته ای از حوادث بود که به راه افتاد Ho gaya ye dil deewana این دل برات دیوانه شد Hota hai pyaar kya isne jaana فهمید که عشق چیه Khilti kaliyon mein dhoondhoon bas tere nishaan در شکوفتن غنچه ها من فقط نشانی از تو رو دیدم Main na jaanoon hai aakhir ye kya karvaan اخه، من نمی فهمم کجای این سفر من رو راهنمایی میکنی Tujhe dekhoon to aaye labh pe khushi وقتی تورو میبینم خندهی تو خوشی ارزو رو در لبانم روشن میکنه Khuda na kare ho kabhi dooriyaan خدا ممنوع کرده که همیشه اینجا بین ما فاصله باشه
| |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 5:51 am | |
| zara jhoom jhoom از فیلم Tom dick and harry
zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم zara jhoom jhoom zara jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم tu hi arzoo hai tu hi mera pyar hai تو خواهش و ارزو ی منی تو عشق منی jehan-o-jiya pe tu hi sanwaar hain تو در قلب من هستی و به اون حکومت می کنی dil mein macha di tune dhoom - 2dhoom تو غوغایی تو قلب من به پا کردی zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم zara jhoom jhoom zara jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم fursat mile ya mile na فرصت داشته باشم یا نه sochu tujhko hi sochu فقط به تو فکر می کنم kaise main khudko roku چطور خودم و نگه دارم saathiya یار من yaadon pe bas chale na من هیچ کنترلی رو خاطره هام ندارم ek lamha bhi dhale na یه لحظه هم بی یاد تو نیستم bin tere chain kahin na بدون تو اصلا ارامش ندارم saathiya saathiya یار من یار من dil mein macha di tune dhoom - 2 dhoom تو غوغایی تو قلب من به پا کردی zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم zara jhoom jhoom zara jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم tere siva na koi به جز تو کس دیگه ای نیست khayalon ke jahaan mein تو یاد من و تو زندگیه من zameen-o-asmaan mein saathiya تو زمین و اسمان یار من tu hi meri nazar mein فقط تو به نظرم میای tu mere dil jigar mein تو تو قلب و روح منی tu mere jism-o-jaan mein saathiya saathiya تو جسم و روح منی یار من dil mein macha di tune dhoom - 2 dhoom تو غوغایی تو قلب من به پا کردی zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم zara jhoom jhoom zara jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم zara jhoom jhoom zara jhoom jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم zara jhoom jhoom zara jhoom بیا بچرخیم، بیا بچرخیم | |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 5:52 am | |
| jhalak dikhlaja از فیلم Aksar
jhalak dikhlaja - 4 یه نظر به من نشون بده ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3 فقط یه بار بیا بیا بیا (deedar ko tarse akhiyan, na din guzare, na kate ratiyan) - 2 چشمای من تشنه ی دیدن تو هستن ،برای این نه روزها میگذرن نه شبها jhalak dikhlaja - 4 یه نظر به من نشون بده ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3 فقط یه بار بیا بیا بیا karta rehta hoon main bas teri hi baatein کار من همه اش حرف زدن در مورد توئه aksar yaad aati hain teri mulaqaatein اکثرا یاد ملاقاتهایی که با تو داشتم میافتم tere ishq ko paana mera pagalpann hai داشتن عشق تو دیوانگی یه منه tere ehsaason mein doobi har dhadkan hai هر تپش قلب من در نفسهای تو غرق میشه jhalak dikhlaja - 4 یه نظر به من نشون بده ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3 فقط یه بار بیا بیا بیا zare zare se main teri aahat sunta hoon در هر نفس هر لحظه من منتظر شنیدن صدای پاهای تو ام tere hi khwaabon ki jaalar main bunta hoon من فقط به رویاهای تو بسته شدم و گره خوردم chahat ki gehrayi kyun tu na pehchaane چرا تو عمق عشق من و درک نمی کنی meri betaabi ka aalam tu na jaane تو وضعیت مشتاق و بی قرار من رو درک نمی کنی jhalak dikhlaja - 4 یه نظر به من نشون بده ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3 فقط یه بار بیا بیا بیا (deedar ko tarse akhiyan, na din guzare, na kate ratiyan) - 2 چشمای من تشنه ی دیدن تو هستن ،برای این نه روزها میگذرن نه شبها jhalak dikhlaja - 4 یه نظر به من نشون بده ek baar aaja aaja aaja aaja aaja - 3 فقط یه بار بیا بیا بیا
_________________ | |
|
| |
Samira
Posts : 1975 Join date : 2008-11-23 Age : 39
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي Wed Feb 18, 2009 6:31 am | |
|
Meethi Meethi Bataan Karke
از فيلم 'Aap Ki Khatir'
o o o o o .... meethi meethi baatan karke
حرفهاي شيرين زديم chand mulaakataan karke
بارها ملاقاتهايي داشتيم meethi meethi baatan karke
حرفهاي شيرين زديم chand mulaakataan karke
بارها ملاقاتهايي داشتيم
dilasa de gaya
دلگرمم كردي dil maahiya lay gaya
دلم رو محبوبم برد o rabba mera dil maahiya lay gaya
اه خدايا محبوبم دلم رو برد dil maahiya lay gaya
دلم رو محبوبم برد o rabba mera dil maahiya lay gaya
اه خدايا محبوبم دلم رو برد meethi meethi baatan karke
حرفهاي شيرين زديم chand mulaakataan karke
بارها ملاقاتهايي داشتيم meethi meethi baatan karke
حرفهاي شيرين زديم chand mulaakataan karke
بارها ملاقاتهايي داشتيم
dilasa de gaya
دلگرمم كردي dil maahiya lay gaya
دلم رو محبوبم برد o rabba mera dil maahiya lay gaya
اه خدايا محبوبم دلم رو برد dil maahiya lay gaya
دلم رو محبوبم برد o rabba mera dil maahiya lay gaya
اه خدايا محبوبم دلم رو برد
o sili sili raaten katti nahi hai
اه اون شبهاي نرم نمي گذره yeh duuriyan kyon mit ti nahi hai
چرا اين دوري نمي گذره
nazdeekiyon mein bhi faasalen hai
تو نزدكي هام فاصله وجود داره betaabiyon kyon katt ti nahi hai
اين بي تابي چرا كم نميشه o rab teri mehar jo ho jaaye
اه خدايا مهر تو اگر بياد meri zindadi bhi sanvar jaaye
زندگي من زينت پيدا مي كنه yeh mera ishq nikhar jaaye
عشق من زيبا ميشه meethi meethi baatan karke
حرفهاي شيرين زديم chand mulaakataan karke
بارها ملاقاتهايي داشتيم meethi meethi baatan karke
حرفهاي شيرين زديم chand mulaakataan karke
بارها ملاقاتهايي داشتيم
dilasa de gaya
دلگرمم كردي dil maahiya lay gaya
دلم رو محبوبم برد o rabba mera dil maahiya lay gaya
اه خدايا محبوبم دلم رو برد dil maahiya lay gaya
دلم رو محبوبم برد o rabba mera dil maahiya lay gaya
اه خدايا محبوبم دلم رو برد
akhh da ishaara chal kar lay tu
با چشمهات اشاره كن chori chori dil ki gal kar lay tu
حرفهاي دلت و يواشكي بگو akhh da ishaara chal kar lay tu
با چشمهات اشاره كن chori chori dil ki gal kar lay tu
حرفهاي دلت و يواشكي بگو akhh da ishaara chal kar lay tu
با چشمهات اشاره كن chori chori dil ki gal kar lay tu
حرفهاي دلت و يواشكي بگو o haale jiya mein kaise bataaun
اه حال دلم رو چطوري بهت بگم
ab toh bichhauda seh nahi paaun
نمي تونم حلا با اين بي تابي مقابله كنم tum hi tum ho meri dhadkan mein
توئي تو ، توي تپشهاي من meri saanson mein meri tadpan mein
توي نفسهام توي بي صبري هام main na jaanu ki gal hain
من نمي دونم موضوع چيه ho pal pal mann mein hulchul hain
هر لحظه توي قلبم اشوبه mere iss dard ka tu hall hain
تو علاج اين درد مني meethi meethi baatan karke
حرفهاي شيرين زديم chand mulaakataan karke
بارها ملاقاتهايي داشتيم
dilasa de gaya
دلگرمم كردي dil maahiya lay gaya
دلم رو محبوبم برد o rabba mera dil maahiya lay gaya
اه خدايا محبوبم دلم رو برد dil maahiya lay gaya
دلم رو محبوبم برد o rabba mera dil maahiya lay gaya
اه خدايا محبوبم دلم رو برد
| |
|
| |
Sponsored content
| Subject: Re: Translate to persian ترجمه فارسي | |
| |
|
| |
| Translate to persian ترجمه فارسي | |
|